A to Z 2016 — bonpatron.com

Bonjour mes chers lecteurs ! Bienvenue sur le site “Forty, C’est Fantastique.” Qu’est-ce que c’est ? De quoi s’agit-il ? Alors, c’est mon voyage vers la langue française. Un voyage sans fin. Je l’ai commencé il y a trois ans et demi. De temps en temps, il y a des gens qui me demandent : “Comment as-tu appris la langue française ?” Je leur réponds : “Je n’ai pas appris la langue française. Je suis toujours en train de l’apprendre.”  ”

Parlez Français !
Parlez Français !


La Partie en anglais

Grammar correctors. I remember when I got my first word processing program that had one. It was just awful! The spell checker was just as bad. I pridefully turned them both off, declaring that I was a far better proofreader than Microsoft could ever be. Okay, that is still pretty much true. And “auto-correct” is the devil incarnate. That is a fact. However. Learning French is teaching me that certain programs definitely have value in helping proofread my texts in my second language.

Bonpatron.com  is a site that I began using once I started really trying to write in French.  You simply type or copy your text into the corrector, tell it whether or not “je” is feminine, click on “vérifier le texte” and wait.  It catches a ton of the most common errors like verb agreements, spelling errors, conjugation errors, and ambiguous words. Underneath, it will explain why it highlighted each thing and really does give good grammatical explanations.

This tool becomes more useful for intermediate and advanced students because you do need to have a bit of grammatical knowledge and reading skills in the second language to use it well. It requires some discernment in the cases of ambiguous words because there are those times when you really do mean “Je suis” as in “I follow” rather than “Je suis” as in “I am.” You need to know that. But I find that it helps me catch “stupid” errors quite often. It doesn’t help me with style, or, as one of my real-live-French-friends-who-helps-me-with-writing says, “Ce n’est pas très français.” (It’s correct, but not very French.)

In the next part I will give you an example of a paragraph that I wrote, then the correction done by bonpatron.com, then the correction of that correction done by one of my (very patient and kind) correspondents.

The Part in French

1. Mon paragraphe: (sans révision)

Quand j’écris en français, je fais des erreurs d’orthographe et de la grammaire. Étant donné que le français n’est pas ma langue maternelle, c’est inévitable ! Pour cette raison, j’utilise bonpatron.com. Ce site m’aide trouver des fautes les plus communément faites parmi des étudiants de français.  Très souvent j’oublie les regles d’accord, j’utilise le mauvais temps du passé, ou je me trompe de genre des noms, par exemple.  Ce site est très utile, mais afin de profiter bien de cela, il faut déjà avoir un niveau intermédiare de français.

2. Après avoir utilisé bonpatron.com :



3. Après la correction d’un ami français :

Quand j’écris en français, je fais des erreurs d’orthographe et de grammaire. Étant donné que le français n’est pas ma langue maternelle, c’est inévitable ! Pour cette raison, j’utilise le site bonpatron.com. Ce site m’aide à trouver les fautes les plus communément commises par les étudiants en français. Très souvent j’oublie les règles d’accord, j’utilise le mauvais temps du passé ou je me trompe sur le genre des noms, par exemple. Ce site est très utile, mais afin de bien profiter de cela, il faut déjà avoir un niveau intermédiaire de français.

Et voilà. Maintenant vous voyez comment j’écris en français. Ce n’est pas facile pour moi !

Le mot du jour from Larousse.fr : (you can click on the word to go to their site, which includes a pronunciation of the word)

Bruyère – Sous-arbrisseau des sols acides (landes, clairières, sous-bois clairs), très ligneux, aux feuilles minuscules, aux petites fleurs pendantes en forme de grelot, qui couvre d’immenses étendues en Bretagne et dans le Massif central. (L’espèce la plus commune est la bruyère cendrée ; on taille des pipes dans le bois rouge de la bruyère en arbre ; la callune, plante d’un genre voisin, est usuellement nommée « bruyère ».)
Lande où poussent des bruyères.

Bruyère. Larousse.fr Retrieved March 15, 2016, from http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/bruyère/11553?q=bruyère#11400

This is the French word for the plant that we call “heather.” <–click for wiki article and photos.

ex. : “These heather plants always make me think of a song by the Clancy Brothers.”

“Les bruyères me font penser à une chanson des frères Clancy.”



14 thoughts on “A to Z 2016 — bonpatron.com

  1. Thanks for giving me something French to read. Looks like I’m sort of OK with reading it but I have no chance of writing yet. I’ll get there eventually. What a brilliant post!


      1. Oh, they are, aren’t they? You can always tell when someone posts to Facebook with spell-check on, because at best the comment makes no sense, in others makes the sentence say almost the opposite of what the commenter intended…

        Liked by 1 person

So, what do you think? - Qu'en pensez-vous ?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.