L’amitié

 

Je voudrais deux cafés, s'il vous plaît...
Je voudrais deux cafés, s’il vous plaît…

Bonjour, chers lecteurs !

Le “A to Z ” est fini maintenant, donc, qu’est-ce que je dois faire ? J’ai l’idée de faire un post le mercredi. Ce sera les mots ou les expressions en français que j’ai appris ou que j’ai révisés pendant la semaine. Normalement, je n’aime pas l’allitération, mais cette fois ça marche. “Les Mots de Mercredi” et “Words for Wednesday”…ça marche en anglais et en français. C’est mignon, non?

Now that “A to Z” is finished, what am I going to do? I have this idea to make a post each Wednesday. It will be the French words or expressions that I learn or review each week. Normally, I don’t like alliteration too much, but this time it really works. “Les mots de mercredi” and “Words for Wednesday.”  It works in English and in French. It’s cute, right?

Alors, qu’est-ce que c’est, les mots  d’aujourd’hui?

So, what are today’s words?

Voici les mots que j’ai utilisés dans mon journal: (j’écris un “journal” pour mes leçons de français). Je suis désolée, mais ces mots ne sont pas très agréable. J’ai eu un mauvais jour la semaine dernière, c’est tout! De plus, j’ai dû faire des phrases avec la négation comme devoirs.

Here are the words that I used in my journal (I keep a “journal” for my private French lessons). Sorry, but these aren’t very nice words. I had a bad day last week, that’s all. Plus, for my homework, I had to make sentences with negative constructions.

  1. la toiture – the roof (Les travailleurs ont remplacé la toiture – The workers replaced the roof)
  2. rompre – in this case “break with tradition” (Cette artiste rompt avec la tradition – This artist breaks with tradition)
  3. litière du chat – cat litter (Dans la chambre, il y avait un odeur comme la “litière du chat.” – It smelled like cat litter in the room)
  4. punaise des lit – bedbugs (Je n’ai pas éteint la lumière car j’ai peur des punaises des lit – I did not turn off the light because I am afraid of bedbugs.)
  5. immense – immense, huge ( Ce tableau était immense, comme un mur ! – This painting was huge, like a wall!)
  6. ne…pas – not (Ce n’est pas bon pour l’esprit, d’être négatif ! – It is not good for the soul to be negative!)
  7. ne…plus – no longer/no more ( Je ne t’écrirai plus. – I will not write to you anymore.)
  8. jamais – never ( Je ne t’ai jamais menti. – I never lied to you.)
  9. ne…pas du tout – not at all  (Il n’aime pas du tout les huitres. – He doesn’t like oysters at all.)
  10. ne…que – only (Ce n’est que moi qui t’ai vu quand tu as volé la pomme de Pascale. – I was the only one who saw you when you stole Pascale’s apple.)
  11. Nul – No one (Nul ne le saura si je reste silencieuse. – No one will know it if I stay silent.)
  12. personne – nobody/anybody/not anyone (Ne t’en fais pas; elle ne ferait de mal à personne. – Don’t worry, she would not hurt anyone.)
  13. Quelqu’un – Somebody ( Est-ce qu’il y a quelqu’un ? Non, Il n’y a personne. – Is there anyone there? No, there’s nobody.)
  14. ni…ni – neither…nor ( Je n’ai reçu ni lettre ni appel de Robert cette semaine. Avez-vous eu de ses nouvelles? – I have received neither a letter nor a call from Robert this week. Have you heard from him?)
  15. non plus – not either/neither (Non, il ne m’a pas appelé non plus. – No, he hasn’t called me either.)

Le lundi, j’ai deux cours de français. Chaque semaine, nous discutons d’un sujet différent. Cette fois, je vais écrire les mots de l’amitié. C’était le sujet de mon cours de conversation la semaine dernière. Commençons par la plus belle phrase en français : “On peut se tutoyer?” Ça n’existe pas en anglais, cette nuance de formalité, la différence entre “tu” et “vous”. Moi je le trouve joli ! Comme le français n’est pas ma langue maternelle, j’attends toujours cette phrase.

On Mondays, I have two hours of French class. Each week we discuss a different subject. This time, I’ll write about words associated with friendship. That was the subject of this week’s conversation class. Let’s begin with the most beautiful sentence in French: “On peut se tutoyer?” This is a question which asks if we can use the less formal “tu” rather than the formal “vous”…it’s something like “being on a first-name basis” but it’s more than that. It seems akin to admitting a fondness for someone, or expressing a desire to include them in your peer group, or simply a desire to interact with them more often… I can’t fully understand because this nuance of formality doesn’t exist in English, but I think it’s a beautiful thing. Since French is not my native language, I always wait to hear this from a French person, and it’s really nice when I do. Of course, beyond that, there are many conventions and rules governing set cases of when to use each form, (different age groups, social standings, work relationships) and some venues, (like the internet, for example) seem to be a little less “formal” by design. I have found reams of paper written on this subject but for the average non-native-speaking tourist/pen-pal/student, I think it’s safe to say that “It’s better to be too formal than not formal enough.” and “Just follow the example of the one you’re speaking to.” I’m sure if that’s wrong, then someday, someone will correct me 🙂

One thing I am fairly certain of is that it is probably ok to use the informal “tu” with a dog (unless he belongs to Le président de la République.)  I am not 100% sure that is true with cats. I tried it with mine, but he gave me a “look” as though I’d committed a serious “faux paw.”  Nevermind the fact that he lives in the basement and does little else besides bask in the sun, order meals,  and deposit hairballs on my husband’s karate mats…

Ma prof a commencé lundi dernier avec un exercice. On a dû écrire deux ou trois mots au sujet de l’amitié. Voici la liste:

Last Monday, my teacher began with an exercise. We were to write two or three words on the subject of friendship. Here is the list: 

1. Gentil(le) –  Nice

2. La chaleur – Warmth

3. Le rapport – Relationship

4. La Connexion – A connection

5. Être soi-même –  To be yourself

6. Un sens de l’humour – A sense of humor

7. La confiance/Faire confiance en quelqu’un – Trust/to have confidence in someone

8. Les intérêts en commun – Common interests

9. Un grand cadeau – A great gift

10. S’entendre bien – To get along with each other

11. Faire preuve d’amitié – To show friendship

En réalité, il y en avait beaucoup d’autres, mais je n’ai pas l’intention d’écrire un dictionnaire! Après avoir fait cette liste, un homme dans ma classe nous ont posé une question: “Les hommes et les femmes, peuvent-ils être amis?” Oh la la, quelle question ! C’est assez compliqué, n’est-ce pas ?? Il y a beaucoup de choses à prendre en considération…est-qu’on est marié? Quel âge a-t-on? Est-ce que c’est une amitié virtuel? Quelles sont les limites de la convenance ? Évidemment, chaque personne doit faire son propre choix ! En effet je me demande s’il y a des moments où le vouvoiement serait plus approprié entre un homme et une femme, même s’ils sont amis, pour respecter la limites de la convenance ? Mais ça, c’est trop compliqué parfois.

In reality, there were many others, but I don’t intend to write a dictionary! After making this list, a man in our class asked this question: “Can men and women be friends?” Some question! It’s rather complicated, isn’t it? There are a lot of considerations…are the friends in question married? How old are they? Is it an “internet” friendship? What do the rules of decorum dictate? In fact, I wonder if there are times when it is more appropriate to use the more formal “vous” between a man and a woman, in order to respect appearances? Ah, it’s just too complex sometimes.

Malheureusement, l’amitié n’est pas toujours positive. Donc, on a appris aussi quelques mots négatifs :

Unfortunately, friendship is not always a bed of roses. Therefore we also learned some negative words:

12. Décevoir un ami – To disappoint a friend

13. Trahir la confiance d’un ami – To betray the confidence of a friend

14. Se disputer avec un ami – To quarrel with a friend. 

Comme je ne veux pas terminer avec ces mots négatifs, je vais vous laisser avec cette belle citation de Jean de la Fontaine :

Since I don’t want to end on such a negative note, I will leave you with this nice quotation from Jean de la Fontaine:

Un ami… rien n’est plus commun que le nom, rien n’est plus rare que la chose.

(Jean de La Fontaine – Paroles de Socrate)

A friend…nothing is more common than the word, nothing is more rare than the thing.

 

P.S. Comme toujours, je vous prie d’excuser mes fautes en français ! (as always, please excuse all my mistakes in French – I should probably have someone besides myself proofread these things before I publish them, but I’m sort of reckless that way 😉 )

 

18 thoughts on “L’amitié

  1. I enjoy the fact that I can come here to learn about “litière du chat” and “punaise des lit”. On the surface this seems like a good exercise to reinforce your lessons but I can see that there is more to this than that. Nicely done.

    Like

    1. Oh, yes, useful vocabulary I find, isn’t it? Better to stick to “Je voudrais deux cafés, s’il vous plaît”. 🙂 More practical! thanks for reading.

      Like

      1. Like Spanish class in the third grade. “Hola Paco, Como esta usted?” – “Muy bien gracias, y usted?” –
        “Bien, yo vamanos para la bibliotecha.”…
        litière du chat is much more useful.

        Like

        1. 😉 Still not convinced…”la bibliotecha” sounds like a great place…way better than anything that has anything to do with “litière du chat.”

          Like

  2. Oh my, i really am going to be able to revive my creaky high school and college French with your Mercredi mots (although this post is far richer than “mere mots”. See what I did there? I’m bi-lingual and allterative 🙂

    Loved the part about dogs and cats and faux paws. Quelle clever !

    And friends with the opposite sex – hmmm – few and far between for me, but some work well.

    Like

    1. Clever, clever! “Mere mots” hee hee. Yeah, me too. Every now and again it can work out to have un homme comme ami, but not too often. It’s better and more common for the unit “us” (me and husband) to be friends with “them” (another couple.)

      Like

  3. My French is really terrible but in the spirit of things:
    Je pense que depuis les chats sont des êtres supérieurs, il faut utiliser le formulaire <.

    Like

  4. Thanks for sharing! My husband and I just got back from Paris a few weeks ago and I must say my high school French did nothing but help us with numbers (money and hotel rooms), thank you and “pardon!” in the Metro a lot. I am now inspired to work on regaining my French in order to actually understand, and possibly converse with my Southern accent, the next trip to France.

    Like

    1. Oooh…lucky you, going to Paris 🙂 I am so anxious for our trip, but there are still a few months before we get to go. At least you got the numbers down! That’s très important and in fact it’s what I will be practicing when I go to class next week!

      Like

  5. Chère K., mes petites corrections en toute amitié !

    G.

    Bonjour, chers lecteurs !

    Le “A to Z ” est fini maintenant, donc, qu’est-ce que je dois faire ? > Le “A to Z ” est maintenant fini, alors que dois-je faire ?

    Alors, qu’est-ce que c’est, les mots d’aujourd’hui ? > Alors, quels sont les mots aujourd’hui ?

    Je suis désolée, mais ces mots ne sont pas très agréableS.
    > De plus comme devoirs, j’ai dû faire des phrases avec la négation.

    la toiture – (Les travailleurs ont remplacé la toiture > les ouvriers/charpentiers ont changé la toiture ! travailleurs ne se dit pas dans ce sens !

    litière du chat – cat litter (Dans la chambre, il y avait un odeur comme la “litière du chat.”e room) > Dans la chambre, il y avait comme une odeur de litière de chat.

    punaise des litS (Je n’ai pas éteint la lumière car j’ai peur des punaises des litS )

    ne…que – only (Ce n’est que moi qui t’ai vu quand tu as volé la pomme de Pascale. > dans cette phrase on dirait plutôt : je suis la seule à t’avoir vu quand tu as volé la pomme de Pascale. Mais : Ce n’est que moi qui ait pu te voir car j’étais la seule présente au moment où l’on a volé la pomme de Pascale.

    Ça n’existe pas en anglais, cette nuance de formalité, la différence entre “tu” et “vous”. > En anglais, la nuance de formalité entre le ‘tu’ et le ‘vous’, n’existe pas.
    Moi je LA trouve joliE (la différence)

    7. La confiance/Faire confiance en quelqu’un > Faire confiance à quelqu’un et Avoir confiance en quelqu’un. Ex : je fais confiance à K. car elle très volontaire ! J’ai donc confiance en elle :=)

    8. Les intérêts en commun – Common interests > DES intérêts en commun > nous avons des intérêts en commun.
    ou : nous avons les mêmes intérêts.

    10. S’entendre bien > à l’infinitif on dit : bien s’entendre. Ex : bien s’entendre avec les gens est important. Mais : je m’entends bien avec elle !

    En réalité, il y en avait beaucoup d’autres, mais je n’ai pas l’intention d’écrire un dictionnaire ! Après avoir fait cette liste, un homme dans ma classe nous A posé une question/ ma classe a posé la question suivante : “Les hommes et les femmes peuvent-ils être amis ?” Oh la la, quelle question ! C’est assez compliqué, n’est-ce pas ?? Il y a beaucoup de choses à prendre en considération… est-qu’on est marié ? Quel âge a-t-on ? Est-ce que c’est une amitié virtuelLE ? Quelles sont les limites de la convenance ? Évidemment, chaque personne doit faire son propre choix ! En effet, je me demande s’il N’y PAS des moments où le vouvoiement serait plus approprié entre un homme et une femme, même s’ils sont amis, pour LES limites de la convenance ? Mais ça, c’est trop compliqué parfois.

    Malheureusement, l’amitié n’est pas toujours positive/ un lit de roses. Donc, on a aussi appris quelques mots négatifs :

    P.S. Comme toujours, je vous prie d’excuser mes fautes DE français !

    Like

So, what do you think? - Qu'en pensez-vous ?

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.